Toyota kicsit beszelni madzsar

Közzététel: 2019.dec. 1.
Megtekintés 64 887
45

Van, hogy félremegy a fordítás, na de ennyire?

Totalcar.hu
Megjegyzés  
  • László Nádas

    László Nádas

    3 órája

    Az uriember azt felejti el, hogy huszad rangu piacra ennyit forditanak.

  • hetman84

    hetman84

    12 órája

    STD = sexually transmitted diseases. Elkapsz valami szart a kocsidtól, ha megnyomod az ok-ot :)

  • Zoltán Lukátsovics

    Zoltán Lukátsovics

    Napja

    A totalcar cikkekhez miért nem lehet hozzászólni?
    Idézet a Fordítók leveléből:
    "A fordítói készségek része ma már az is, hogy a szakember egy ilyen anyagban a már meglévő fordítási megoldásokat használja, akkor is, ha azokkal nem ért egyet."
    MIvan?? Fordítói készség, hogy a szart használja, amiről tudja is, hogy az! Fordító úr, gondolja ezt át még egyszer..

  • Gábor Nagy

    Gábor Nagy

    2 napja

    A family guy egyik örökbecsű része ugrott be, amikor Peter kapott a hiradó után egy kis műsort magának “mi böki a csőröm?” Címmel. Peter Griffin szerepében: Papp Tibi :D

  • János Nagy

    János Nagy

    7 napja

    Ez tényleg gáz. Basszus, anno a Nokia 20-25 éve rég kitalálta, milyen egy jól használható menü. Ez nem atomfizika.

  • Theoretical Cyclist

    Theoretical Cyclist

    9 napja

    Szerintem itt egész egyszerűen nincsenek megadva helyesen a szótárkulcsok. Ez simán úgy ment át teszten hogy nem nézték meg más nyelven. Majd kap egy updatet remélhetőleg.

  • Nevem Azén

    Nevem Azén

    9 napja

    Nyelvtudósnak köze nem volt ehhez. Toyota szégyene ez az igénytelenség.

  • Szathmári Tamás

    Szathmári Tamás

    9 napja

    STD az a nemi betegség, mindenki tudja. Inkább kapcsold ki, ne kockáztass! Különösen, ha olyan környéken jársz estefelé.

  • apeterfia

    apeterfia

    10 napja

    Szerintem csak arról van szó, hogy annak az irodának a marketingesei, akik a “dvd-játékos” használati utasítást fordították sokkal ügyesebbek, mint a fordítói...
    Mert ugye ‘dvd játékos kezelése elött alaposan kell olvasnia el a következő utasításokat’😂

  • Mihaly Mezei

    Mihaly Mezei

    10 napja

    Apám műszaki fordító volt, gimis koromban egyszer nyáron én is nyomtam egy keveset. Nem egyszerű, mert rengeteg ága van. Sokfajta szótárunk volt, rengeteg szakirodalom és folyamatosan bővítette. Ez a fordítás iskolai szinten is elégtelen lenne, pláne pénzért.

  • TheMZPERIX

    TheMZPERIX

    10 napja

    Hátsó körforgalmi figyelmeztetés: figyelmeztet, ha mögéd ér egy körforgalom. Nem értem a problémát.

  • lipardfilm

    lipardfilm

    10 napja

    Na, de ki lektorál és hagy jóvá egy ilyen fordítást?

    • Zoltan Peter

      Zoltan Peter

      5 napja

      valszeg senki és ez az egyik gond

  • Attila Perlaki

    Attila Perlaki

    10 napja

    Az a szomorú , hogy a fordításért vakaki vadtag pénzeket tesz zsebre, mivel ki a fene ellenőrizné le , hogy pontos/helyes - értelmezhető lett e a végeredmény. 😑😕😠

  • Szabó Benjámin

    Szabó Benjámin

    10 napja

    A hétvégén egy projektort üzemeltem be, ott volt mindenhol a beállításokban, hogy auto/kézikönyv. Egy ideig tanakodtam mi lehet az, hogy kézikönyv. Aztán rájöttem, hogy manual volt eredetileg... 😄

    • Roxanne Fejér

      Roxanne Fejér

      8 napja

      Ez mondjuk tipikus hiba a több nyelven is működő szoftvereknél, valahogy az ilyeneket készítők között keveseknek esik le, hogy egy adott eredeti (többnyire angol) szónak / kifejezésnek kontextustól függően több különböző fordítása létezhet. Ezért simán csinálnak a fordításhoz egy csv-t, az eredmény meg olyan lesz, amilyen...

  • Z B

    Z B

    10 napja

    A "magyar" szöveget vissza kéne fordítani japánra, majd odaadni a Toyota-s főmuftiknak, hogy hámozzák ki, mit is akart mondani a szerző. És ezt mondjuk élő TV-műsorban... :-)

  • Gábor Fábián

    Gábor Fábián

    10 napja

    Szerintem nem volt cél, hogy Magyarországon észrevehető mennyiségű Camryt adjanak el, így pont ennyit is költöttek egy ázsiai gyakornokra, aki bedobta a gugli fordítítóba. Még jó, hogy nem lett olyan menüpont, hogy: Fordítószerver hiba

  • Z B

    Z B

    10 napja

    Ha egy kis öntudat lenne a magyar hatóságokban, nem engedélyeznék ilyen (és hasonló) termékek forgalmazását. Ha kell a magyarok pénze, hát szíveskedjenek normális fordítást végezni. Ez már kimeríti a tiszteletlenség fogalmát is - mondom én, akitól távol áll minden szélsőségesen nacionalista megnyilvánulás.
    Azért mindennek van egy határa...
    Szívem szerint bojkottálnám ezeket a termékeket.

  • GaborBartal

    GaborBartal

    10 napja

    Hogy egy 5000 forintos AKAI butatelefonon a Settings -> Display-t sikerült Megmutat-nak, a Close-t pedig rendre Közel-nek fordítani, az egy dolog.
    De egy 10 milliós, másfél tonnás száguldó fegyverben? Vagy akár fapadosban is, mert balesetmegelőzésről beszélünk :S
    Remélem viral lesz a videó és beszopja a Toyota a negatív reklámmal és kijavítja ezt a szart

  • Zoltán Schaffler

    Zoltán Schaffler

    11 napja

    Annyi millióért a 100kB már nem fért bele.. :) ez van , s valóban vicces és egyben nagyon bosszantó az egész menürendszer én ezért nem is venném meg ezt az autót ... Meg különben is ezek a mostani autók egyáltalán nem érnek ennyi pénzt nagyon erősen túl vannak árazva ...na de nem is az ár volt itt a lényeg. :)

  • Nagy Péter

    Nagy Péter

    11 napja

    Amíg nem küldenek képernyőképekkel és bővebb magyarázattal megspékelt referenciát a fordítónak (vagy bárkinek, aki a szöveget ellenőrzi), nem adnak nagyobb karakterhelyet a lokalizációnak, nem fog változni semmi. Persze a fordító is hibázott, On-t ilyenkor nem fordítjuk Tovább-nak (???), Push and Hold az Tartsa nyomva stb., de gáz az is, hogy ezek a fordítási-továbbküldési hierarchia egyik szintjén sem tűnnek fel senkinek.

  • Roland Dara

    Roland Dara

    11 napja

    MID = Magyar Intelligens Duma

  • Roland Dara

    Roland Dara

    11 napja

    "Közel lenni részecskék érzékelője áramot kapni" - Tolatóradar BE
    "4 db karika forogni egyszerre menni" - Állandó 4 kerékmeghajtás BE
    "Hátsó átlátszó felület gumi kefe törölni lenni egyébként első is háttal menni előre" - Hátsó ablaktörlés tolatáskor, ha az első bekapcsolva BE

  • YELLOW

    YELLOW

    11 napja

    A fő probléma az lehet, hogy a Camry felvásárló piaca inkább Amerika. Ugye nálunk jó ideig nem is forgalmazták. Talán ezért van ez. Meg úgy voltak vele, hogy örüljünk neki, hogy nem "csirkelábakat" kell olvasni. (Japán írás). De valóban gáz, hogy ilyet, hogy engedhet meg magának egy gyár. Azért több milliós eszközről van szó, aminél elvárható lenne, ha már van magyar nyelv, akkor az normális legyen. Ennyit a japán precizitásról. Egyébként dolgoztam japán eszközökkel, mérnöki megoldásokkal, azért hagyjuk inkább. Olyan eszközről beszélek, amit japánok gyártottak le, tervezték meg egy adott célra. Nem bonyolult volt, hanem annyira egyszerű, mintha gyerek fém építőkészletből gyerekek szereltek volna össze valamit. Persze a funkcióját ellátta, csak épp tartós sem volt és a megoldás több mint vicces.

  • Bence Szabó

    Bence Szabó

    11 napja

    Remélhetőleg eljut a toyotához ez a kis videó, és alkarnak majd rajta változtatni.

  • Ádám Erdész

    Ádám Erdész

    11 napja

    Nem hiszem el hogy ilyen van bakker.... Remélem az is látja majd ezt a videót aki tehet valamit hogy ez változzon, szörnyű. Nem kicsi sokkot kapnék ha kiadnék több mint 10 milliót egy autóért és ez várna. Nincs a kommentelők vagy nézők között camry tulaj, tényleg ilyen szörnyű?

  • n3cph0en1x

    n3cph0en1x

    11 napja

    A 80-as évek vége óta, amióta tudok olvasni, habozás nélkül kapcsolom automatikusan minden létező menürendszer nyelvét angolra. Még soha nem találkoztam ugyanis olyannal (rengetegszer tettem próbát), hogy egy adott menürendszer minden menüpontja tökéletesen lett volna lefordítva. Inkább hagyjuk a fenébe. Ráadásul, ha esetleg valami oknál fogva segítségre van szükségem, a google angol találatainak száma vagy sokszorosan meghaladja a magyar találatok számát, vagy pedig össze sem hasonlítható - mivel nincs magyar.
    Úgy gondolom, aki kütyüország minden lakójával magabiztosan akar beszélgetni, tanuljon meg angolul, vagy szégyenszemre lessen ki mindent a használati útmutatóból.

    • Z B

      Z B

      10 napja

      "Inkább hagyjuk a fenébe!" Hát, hagyják. Rajtuk nem múlik, ha ezt óhajtod...

  • Gábor Dóra

    Gábor Dóra

    11 napja

    A blind spot monitor/holttérfigyelő es meg nem beszél jol angol nyel. Ezek szimplán basztak rá. Ez amugy szimpla google forditó😂

  • Balázs Vecsei

    Balázs Vecsei

    11 napja

    Olyan mintha áltolános iskolás angol szakkörön odaadták volna a gyerekeknek a nyers szöveget, - mindenféle kontextus nélkül - hogy fordítsák le.

  • kisokka

    kisokka

    12 napja

    Ez elég Google fordítósnak tűnik(nyugodtan írja be bárki pl. az "on"-t és "tovább"-ot ad meg kizárólag). Elég szomorú, hogy nagyobb autógyártók ennyire bíznak ebben, holott még mindig egy rakás szar benne az angol-magyar(érdekes, hogy a mandarint elég jól fordítja oda-vissza a Google).
    Láttam ilyet már korábban is, szerintem nem olyan meglepő. Tv(okostévénél különösen szopás), többfajta navigáció, de még telefonban is. Ettől függetlenül azért többmilliós verdáknál ez egy szégyen. Az is elég furcsa, hogy itthonról senki nem jelez vissza a gyártónak, hogy ez így hulladék?

  • Barret50ful

    Barret50ful

    12 napja

    Videós teszt várható az autóról ?

  • Laca M

    Laca M

    12 napja

    Értem, megértem illetve el is fogadom azt, amit mondasz, de az egész kissé furán hat, hogy ennyi vágás van a videóban....a végén, mikor összefoglalod a mondandód olyan, mintha szavanként vágnád a szöveget s ez... lenni... érdekes... nekem... nagyon.... na mindegy, a mondandód érthető és teljesen egyetértek, de ez a rengeteg részlet, ahogy a szavakat összeollózod a nyersből peppet , hmm..észlelhető, észrevehető s az összkép -számomra- emiatt kicsit zavaró.
    Amúgy totál egyetértek, hogy rettentő problémás, hogy ennyire belesz@rnak a fordításba...inkább ne is legyen magyar, vagy ha van, akkor minőségi legyen az, amit kiadnak a kezük közül.

  • Gábor Gergely

    Gábor Gergely

    12 napja

    Bónusz: angolul press and hold OK van írva, tehát még gugli fordító is jobb lett volna!
    Edit: 7:30-nál Tibi is mondja...

  • Szabolcs Glazer

    Szabolcs Glazer

    12 napja

    Mézgacsalád.. ala köbüki

  • Flórián Horváth

    Flórián Horváth

    12 napja

    Hányszor vágták meg ezt a felvétel?

  • Cerberus

    Cerberus

    12 napja

    MID van?!

  • Ferenc Almási

    Ferenc Almási

    12 napja

    Ez nem ősmagyar, hanem újmagyar! "Kapcs ford" "MZ/X", stb. Ezt már köbüki fordította. A tesztelő nem tette fel a fordító búrát a fejére😉

  • István Krizsanyik

    István Krizsanyik

    12 napja

    Német nyelvű menüt is megnézném,hogy azt hogy oldották meg. Ott még hosszabb szavak vannak mint a magyarban.

  • Ákos Lovász

    Ákos Lovász

    12 napja

    Kapcs ford :D

  • --

    --

    12 napja

    5:35 a legendás debreceni Ossian koncert jutott eszembe erről :D

  • prof emeritus

    prof emeritus

    12 napja

    Egyébként meg van dícsérve a szerksztő a sok vágásért, így még Papp Tibi is viszonylag élvezhetően magyaráz.